Майкл Коннер/Michael Konner (род. 1951) – американский писатель научной фантастики, публиковавшийся также как Майк Коннер/Mike Konner.
Дебютировал в жанре рассказом "Extinction of Confidence, the Exercise of Honesty”, напечатанным в антологии «New Constellation» в 1976 году. Двумя годами позже опубликовал роман «I Am Not the Other Houdini/Я не другой Гудини» (1978; переиздан 1979,
1980; 1989 под названием «The Houdini Directive/Директива Гудини») – бурлескное описание апокалипсиса, разразившегося в Калифорнии в XXI веке.
За ним последовали романы «Groupmind» (1984), «Eye of the Sun/Око Солнца» (1988), действие которого разворачивается в момент религиозного кризиса, постигшего издревле существующий матриархат,
и «Archangel/Архангел» (1995, переиздан 1996) – с описанием мира альтернативной истории, в котором Миннеаполис радикально изменен чумой, поражающей лишь европеоидную часть населения, а герой романа преследует вампира, который каким-то образом замешан в эти события.
Наибольшую известность получил, однако, не какой-либо из этих романов, а рассказ «Guide Dog/Собака-поводырь», отмеченный премией «Nebula» 1991 года и переведенный на немецкий, французский, польский и русский языки. Рассказ был напечатан в мае 1991 года в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а позже в нем же появились рассказы-продолжения “The Mistery Spot/Загадочное место (пятно)” (январь 1992) и “East of the Moon/К востоку от Луны” (сентябрь 1993).
В предыдущие 1982 – 1985 годы в этом же журнале были опубликованы еще 6 рассказов писателя.
Кроме этого известно, что писатель к моменту публикации перевода рассказа в журнале “Nowa Fantastyka” жил в Окленде, штат Калифорния, зарабатывал на жизнь главным образом написанием сценариев радиопостановок, растил и воспитывал четверых детей, играл на гармонике в рок-группе “Naked Barbie Dolls” и тренировал детскую баскетбольную команду.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят как между собой, так и с редакцией журнала. Студент истфака Петр Хоппель, будущий археолог, благодарит Конрада Левандовского за его цикл статей «Альтернативы эволюции».
2. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатан перевод новеллы американского писателя Майка Коннера/Mike Conner «Guide Dog» (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1993, ант. “Nebula Award”; 1994, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology”) на польский язык, который выполнил под адекватным названием “Pies przewodnik/Собака-поводырь” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Несколько лет назад я увидел женщину с собакой-поводырем. Они стояли у пешеходного перехода через улицу с оживленным движением и ожидали смены света на светофоре. Женщина была слепой, а ее собака – кажется, это был черный лабрадор – внимательно вглядывалась в светофор. Как только зажегся зеленый свет, она повела свою хозяйку на другую сторону улицы. Это производило сильное впечатление, но меня больше всего поразило выражение собачьей морды. Животное казалось хмурым и озабоченным. И я подумал тогда: вот ведь обычные собаки рождаются для того, чтобы есть, спать, заниматься чем-то еще не слишком важным, а эта собака работает. И как работает! Наверняка эта работа труднее той, которую мы выполняем. Ведь если у нас чего-то там не получится, наш начальник из-за этого не попадет под автобус. И я подумал: а что, если бы и нам нужно было бы нечто подобное делать. Если бы мы жили среди существ, высших нас по развитию, и некоторые из них, имеющие какие-то увечья, нуждались бы в нашей помощи. Я чувствовал, что это очень хороший замысел для рассказа, но чего-то все же ему не хватало. Годом позже я оказался в Цюрихе. Я путешествовал в одиночку, французского языка не знал, а о моем немецком лучше и вовсе не вспоминать, поэтому с момента выезда из Штатов практически ни с кем не разговаривал. Был воскресный вечер, я выложил последние свои тридцать франков за глоток чего-то спиртного в баре, располагавшемся в подвале отеля, но хуже всего то, что, в городе как раз завершался карнавал, а это означало, что по улицам будут всю ночь бродить люди, трубя в пластмассовые трубы. И вот я лежал в постели, пытаясь уснуть, и вдруг вспомнил про этот свой замысел рассказа. И вот тогда-то и понял, почему лабрадор был таким хмурым. Потому что хотя собака-поводырь и живет с людьми, которые доверяют ей во многом очень для них важном, ей никогда, ни за что на свете, не стать одной из них. Я встал с постели и написал первые десять страниц “Собаки-поводыря”…» (Майк Коннер).
Рассказ был отмечен премией «Nebula» в 1991 году, а вот этот его перевод получил также польскую премию «SFinks» в 1995 году, как лучший рассказ иностранного автора. На русский язык рассказ перевела под названием «Собака-поводырь» М. ГАЛИНА в том же 1995 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
3. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут